﻿\n = \n
"A Very Long Phase"= 「永遠の気の迷い」
"Adjusting to the Dark" = 「暗闇に目が慣れて」
"At the New House" = 「新しい家」
"Best-Laid Plans" = 「計画」
"Big Gold Star" =　「特別な人」
"Daniel" = 「ダニエル」
"Dealing With Roots" = 「髪染め」
"Dedication" = 「捧げる歌」
"Default Friends" = 「幼なじみ」
"First Day of School" = 「転校初日」
"Getting Lonnie" = 「本当のロニー」
"Hanging Out With Girls" = 「女友達」
"I Can Sing" = 「あたし、歌えるわ」
"I Said Yes" = 「もちろん」
"In The Attic" = 「屋根裏で」
"It's Different Now" = 「新しい関係」
"Just Gone" = 「行ってしまうなんて」
"Lie-to-Mom-and-Dad Situation" = 「パパとママに嘘をつく状況」
"Life Moves On" = 「人生は続く」
"Meow meow, meow" = 「ミャーミャー」
"Ship Date" = 「出発日」
"Stick With The Group" = 「集団行動」
"The Nunnery" = 「修道院」
"There Was Nothing Wrong" = 「間違ってなんかいない」
"Where I Need To Be" = 「行くべきところ」
(Custom) = （カスタム）
? = [FFD700]（…？）[-]
\nHey Sam,\n\nI'm writing to you from Multnomah Falls! I'm here on a stupid class trip which is stupid because it's March and I don't know if anyone running this school has been to Oregon but it's cold and rainy as shit in March!\n\nWish you were here! OH WAIT YOU ARE HERE because I'm writing this to you in the gift shop oh shit here you come\n\n-L = \n\nサムへ\n\n今、マルトノマ滝でこれを書いてる！\nバカらしい遠足でここに来たわけだ\nけど、なんでバカらしいかっていうと、\n今はまだ３月だからよ。この学校のお\n偉いさんは、オレゴンがどういうところ\nか知らないのかしら。３月のオレゴンは\n寒いし雨ばっかりなのよ！\n\nあなたもここにいたらよかったのに！\nいえ、待って、ちゃんといるわね。\nお土産物屋さんでこっそりこれを書い\nて……あ、ヤバい、あなたが探しにき\nちゃった\n\n　　　　　　Ｌ
101.9 KINK FM Presents\n\nEarth, Wind & Fire\n\nKeller Auditorium\n\nThu Feb 23, 1995 8:00 PM =  \n\n\n\n\n\n\n\nアース・ウィンド・\nアンド・ファイアー\n\n　　市民ホール\n\n　1995年2月23日\n\n　　28.50ドル
1024x768 = 1024x768
1280x720 = 1280x720
1600x1200 = 1600x1200
1600x900 = 1600x900
1920x1080 = 1920x1080
60 = 60
65 = 65
70 = 70
75 = 75
80 = 80
85 = 85
90 = 90
A hand-drawn little map that looks like it leads to somewhere in the house... = 手描きの小さな見取図。記されている通路は、この家のどこかに通じているようだ…
A letter from Granddad = [FFD700]（おじいちゃんの書いた手紙だ）[-]
A spare key that was hidden under ol' Christmas Duck. = クリスマスダックの\n下にあった予備\nの鍵
A Stranger Under My Roof\nUnderstanding Teens = \n\n\n\n\n　　　　「ひとつ屋根の下の他人」\n\n　　ティーンエイジャーを理解するには
Accept = ＯＫ
Active Modifiers:\n = 使用中の拡張機能\n
added to backpack = を手に入れた
Adjust Brightness = 明るさの調整
Adjust Field of View = 視野の広さ
-Advanced Options- = 高度なオプション
Adventurous the Cat Returns = \n　　　　　「冒険猫リターンズ」
After the Honeymoon\n\nRediscovering Your Spouse: Personally, Spiritually, Sexually = \n　　　　　「ハネムーンの後で」\n\n　　　　　パートナーの性格、心、\n　　　　　性的魅力を見つめ直す
All Doors Unlocked\n = すべての鍵を開けた状態に\n
ALL LIGHTS START ON - For those who\ndon't like the dark. = 開始時からすべての明かりをオンに\n- 暗闇が苦手なプレイヤー向け。
All Lights Start On\n =  開始時からすべての明かりをオンに\n
Ambient Occlusion = 環境遮蔽
Anisotropic Filtering = 異方性フィルタリング
Another one of the postcards I sent! = [FFD700]（これも私が送ったハガキだ…）[-]
AntiAliasing = A・エイリアス
Applying changes... = 変更を適用中…
Apr. 10, 1995 = 95/4/10
Apr. 22, 1995 = 95/4/22
Apr. 5, 1995 = 95/4/5
Attic key = 屋根裏の鍵
Audio Diaries Disabled\n = 音声読み上げ無効\n
Aug. 20, 1994 = 94/8/20
Aug. 30, 1994 = 94/8/30
Awww, Mitten = [FFD700]（ミトンの絵だ）[-]
Back = 戻る
Back to basics:\nSent back in time to Dallas 1963 again? = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　基本に立ち返れ\n　　　　　　　　もう一度、\n　　　　　　大統領が暗殺された\n　 　　　　　1963年のダラスに\n　　　　　送り返されるというのは？
Basement key = 地下室の鍵
Bloom = ブル-ム
Boarding pass = 搭乗券
Bratmobile = \n\n\n\n\n\n\n          [FFD700]（バンド名が書いてある）[-]\n              ブラットモービル
Bratmobile\n\nCool Schmool = \n　　　　　　　ブラットモービル\n\n　　　　　　　「Cool Schmool」
Bratmobile\n\nPottymouth = \n　　　　　　　ブラットモービル\n\n　　　　　　　「Pottymouth」
Bratmobile\n\nSome Special = \n　　　　　　　ブラットモービル\n\n　　　　　　　「Some Special」
Bratmobile\n\nThe Revue 3/26 = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　ブラットモービル\n\n　　　　　　　ザ・レビュー 3/26\n　　　　　　　４ドル
CALL DANIEL BACK!! = \n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　ダニエルに折り返し\n　　　　　　電話すること！
Cancel = キャンセル
Captain A.\n\nRev-L-Ution Grrrl = \n　　　　アレグラ船長　　革命少女 Ｌ
Captain Allegra\nand\nthe First Mate\n\n\n\n\nYour Costume\n\nMy Costume\n-L = \n\n\n\n\n　　 アレグラ船長　　　一等航海士\n\n\n\n\n\n\n　　　　　↑　　　　　　　　↑\n　　あなたの仮装用　　あたしの仮装用\n　　コスチューム　　　コスチューム\n\n　　　　　　　　　　　　　　　―Ｌ
CAUTION\nRADIATION AREA\nKEEP OUT = 注意！\n放射能汚染地域につき\n立入厳禁
Chinese?\nJapanese\nLebanese? = \n　中国人か？\n\n　日本人か？\n　　　[FE2E64]↑！[-]\n　レバノン人か？
Chris Remo - Ambient Music = クリス 「環境音楽」
Chris Remo - Composition Process = クリス 「作曲のプロセス」
Chris Remo - Evolution = クリス 「音作りの変化」
Chris Remo - Original Score = クリス 「サウンドトラック」
Chris Remo - Perspective = クリス 「見通し」
Close armoire = クローゼットを閉じる
Close cabinet = 戸棚を閉める
Close cover = カバーを閉じる
Close dishwasher = 食器洗浄機の扉を閉める
Close dishwasher rack = 食器洗浄機のラックをしまう
Close door = 扉を閉める
Close drawer = 引き出しを閉める
Close dryer = 乾燥機を閉じる
Close folder = フォルダーを閉じる
Close fridge = 冷蔵庫を閉じる
Close hamper = バスケットを閉じる
Close lid = ふたを閉める
Close locker = ロッカーを閉める
Close microwave = 電子レンジを閉める
Close panel = 隠し扉を閉める
Close pizza box = ピザの箱を閉じる
Close safe = 金庫の扉を閉める
Close sliding door = 引き戸を閉める
Close trunk = トランクを閉じる
Close washer = 洗濯機を閉じる
Commentary Mode Enabled = コメンタリー機能
Completed combination to Sam's locker = サムのロッカーの暗証番号
Configure Controls = 
Control = 操作方法
Controls = 操作方法
Corin Tucker - Cassette Tapes = コリン・タッカー 「カセットテープ」
Corin Tucker - Fanzines = コリン・タッカー 「ジン」
Corin Tucker - Heavens to Betsy = コリン・タッカー 「へヴンズ・トゥ・ベッツィ」
Corin Tucker - Ideals = コリン・タッカー 「理想」
Corin Tucker - Inspirations = コリン・タッカー 「インスピレーション」
Corin Tucker - Riot Grrrl = コリン・タッカー 「ライオット・ガール」
Crouch = しゃがむ
Crouch Style: = しゃがむ
Crown Burger: Sam = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　クラウン・バーガー　　サム
Current Language: = 表示言語：
Dad's\nOffice = 父親の\n仕事部屋
DANGER\n\nWear goggles and rubber gloves when handling anything in this room = 危険！\n\nこの部屋のものに触れる際はゴーグルとゴム手袋を着用のこと
Daniel Called = \n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　ダニエルから電話
Daniel called again. He wants his Ninetendo game back. = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　ダニエルからまた電話。\n　　　　　 ニンテンドーのゲームを\n　　　　　　　 返してくれって。
Daniel says he's coming over to get his game back = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　ダニエルがゲームを返して\n　　　　　もらいに来るって言ってた。
Darkroom = 暗室
Dear Mom, Dad, and Sam,\n\nI am in the CHUNNEL! This is my second passage through the CHUNNEL! I'm on my way back from London, this time going to Brussels, Belgium. Sorry I didn't write you on the way to London but I was too excited about the CHUNNEL!!\n\nLondon was great. Dad, I know you've always wanted to visit and I think you really should. You'd love it! If you all wanted to come back here as a family sometime I GUESS I could be convinced.\n\nLove you all!\n\nKatie = \n\nママ、パパ、サムへ\n\n　今、海峡トンネルを通っています。\nこのトンネルを通るのはもう２回目！\nロンドンから戻って、ベルギーのブ\nリュッセルに向かってるところなんだ\nけど、ロンドンに行くときに手紙を書\nけなくてごめんね。何しろトンネルの\nことで頭がいっぱいだったから！\n\n　ロンドンはすごくよかった。パパもい\nつも行きたがってたけど、絶対気に入\nるはず！　いつか家族で行くことがあっ\nたら、そのときは私も参加させてね。\n\nみんな愛してる！！!\n\nケイティ
Dec. 8, 1994 = 94/12/8
Definitely not reading any more of that. = [FFD700]（もう読まないでおこう）[-]
Detect = 自動検出
Dining\nRoom = 食堂
Disable Interaction Highlight = オブジェクトのハイライト表示を無効に
Disable Interaction Text = インタラクション・テキストを無効に
DISABLE MAP - There will be no in-game map\nto guide you. = 見取図機能を無効に \n- 家の見取図を参照できなくなります。
DISABLE VOICE DIARIES - Checking this disables\nSam's voiceover. No ending prompt will appear.\nIt will be up to you when to stop playing. = 日記の再生を無効に\n- サムの音声が再生されなくなり、エンディング\nもなくなります。
Display Subtitles = 字幕を表示
Down a Floor = 階下の見取図
DUNK! = シュート！
Early spaceflight: utopia\nAdvance techonlogy, end WWII early, time stream too different? = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　[FE2E64]早期に宇宙飛行が実現\n　　　　　　　→\n　　　　　　ユートピア[-]\n　　　　　高等テクノロジー、\n　　　　　第二次世界大戦の早期終結、\n　　　　　時間の流れがちがいすぎる？
Eject tape = カセットテープを取り出す
En Espanol = \n　　　　　　　　スペイン語
ENABLE COMMENTARY - Icons appear throughout the house\nallowing you to hear commentary from the game's developers\nand contributors. NOTE: not compatible with Disable Voice Diaries. = コメンタリー\n- 開発者のコメントを聴けるようになります。\n日記の再生を無効にすると利用できません。
Enable Headbob = 頭の揺れを有効に
Enter combination = 暗証番号を入力する
Escape from Ghost Mansion = 「幽霊屋敷からの脱出」
Examine book = 本を調べる
Examine bookmark = しおりを調べる
Examine bottle = ボトルを調べる
Examine business card = 名刺を調べる
Examine comic book = コミックを調べる
Examine composition book = ノートを調べる
Examine drawing = スケッチを調べる
Examine form = 用紙を調べる
Examine magazine = 雑誌を調べる
Examine map = 見取図を調べる
Examine newspaper clipping = 新聞の切り抜きを調べる
Examine note = メモを調べる
Examine page = 紙を調べる
Examine pamphlet = パンフレットを調べる
Examine paper = 紙を調べる
Examine paper scrap = 紙片を調べる
Examine photo = 写真を調べる
Examine scrap = 紙片を調べる
Examine show flyer = ライブのビラを調べる
Examine slip = 紙片を調べる
Examine stub = チケットの半券を調べる
Examine ticket = チケットを調べる
Examine zine = ジンを調べる
Exit = 終了
Fastest = 最低
Feb. 11, 1995 = 95/2/11
Flick bell = ベルを鳴らす
Flip light switch = 電灯のスイッチを操作する
Flush toilet = 水を流す
FOR GOD SO LOVED THE WORLD\nHE GAVE HIS ONLY SON = 神は世界を愛する\nあまりひとり子を\n与えたもうた
Foyer = 玄関
Frob Me Delicately = そっとつついて
From the Desk of Richard Greenbriar Ph.D.\n\nDear Terrence,\nThank you for sending along a copy of your newly published book. An author's first published manuscript is a momentous occasion. I read it this afternoon. I certainly recognized my son in the subject matter. An author's work is the externalization of that which he holds dear (and that which he fears,) and in this respect I believe your work was successful. But the lens through which the personal shone was needlessly clouded by genre cliches and implausible dimestore science fictional dei ex machina. I congratulate you on the surviving the great ordeal that is publication, and rest assured that readers of your chosen genre will lap up copies hungrily. But I urge you to shed artifice.\n\nYou can do better.\n\nWith a father's love and encouragement,\nRichard Greenbriar Ph.D. = \n\n　テレンスへ\n\n　送ってくれた小説を読んだ。主題の中\n　に、確かに息子の存在を感じた。作品\n　には、その作家が大切にしているもの\n　（そして恐れているもの）が表れる。\n　その点で言えば、この作品は成功して\n　いる。しかし、偉大な作家というもの\n　は曇りなきレンズを通し、自らを嘘偽\n　りなく表現するものだ。\n\n　この小説では、SFという枠にはまった\n　デウス・エクス・マキナのせいで、\n　それが曇らされている。とはいえ、\n　出版という試練をくぐり抜けたことに\n　拍手を送ろう。このジャンルの読者は\n　貪るようにこの作品を読むだろう。\n　しかし、もっと虚飾をそぎ落とした\n　ほうがいい。\n\n　おまえならもっとうまく書ける。\n\n　父より、愛と激励を込めて\n　リチャード・グリーンブライア博士
Front Porch = ポ- チ
Full screen = 全画面表示
Gameplay = ゲームプレイ
Garage = ガレ\n   - ジ
Girlscout\n\nSelf = \n　　　　　　　ガールスカウト\n\n　　　　　　　　「自分自身」
Girlscout\n\Role Model = \n　　　　　　　ガールスカウト\n\n　　　　　　 「ロールモデル」
Good ol' Christmas Duck. = [FFD700]（いい子ちゃんね）[-]
Goodfellow High School = \n　　　　グッドフェロー・ハイスクール
Gosh, dad. = [FFD700]（父さんったら…）[-]
Gosh, Sam. = [FFD700]（サムったら…）[-]
Got Your Number! = \n\n「電話番号ゲット！」
Grab 3-ring binder = ３穴リングバインダーを取る
Grab apple = リンゴを取る
Grab bag = ポテトチップを取る
Grab banana = バナナを取る
Grab bell = ベルを取る
Grab boardgame = ボードゲームを取る
Grab book = 本を取る
Grab bottle = ボトルを取る
Grab bowl = ボウルを取る
Grab box = 箱を取る
Grab broom = ほうきを取る
Grab brush = ブラシを取る
Grab bunch of coupons = クーポンを取る
Grab button = バッジを取る
Grab can = 缶詰を取る
Grab candle = ロウソクを取る
Grab cartridge = ゲームソフトを取る
Grab cassette = カセットテープを取る
Grab chalk = チョークを取る
Grab cheese = チーズを取る
Grab chips = ポテトチップを取る
Grab Christmas Duck = クリスマスダックを取る
Grab cigarette pack = 煙草の箱を取る
Grab cleansing powder = クレンザーを取る
Grab coaster = コースターを取る
Grab collar = 首輪を取る
Grab comb = クシを取る
Grab cookie jar lid = クッキー入れのふたを取る
Grab couch pillow = クッションを取る
Grab crucifix = 十字架を取る
Grab cup = カップを取る
Grab cutting board = まな板を取る
Grab Dad's second book = 父親の２冊目の作品を取る
Grab detergent = 洗剤を取る
Grab die = サイコロを取る
Grab dustpan = チリトリを取る
Grab emery board = 爪ヤスリを取る
Grab eraser = 消しゴムを取る
Grab fork = フォークを取る
Grab glass = コップを取る
Grab hairbrush = ヘアブラシを取る
Grab handsoap = ハンドソープを取る
Grab hat = 帽子を取る
Grab highlighter = 蛍光ペンを取る
Grab ice cream = アイスクリームを取る
Grab jam = ジャムを取る
Grab ketchup = ケチャップを取る
Grab knife = ナイフを取る
Grab label = ラベルを取る
Grab lid = ふたを取る
Grab lip balm = リップクリームを取る
Grab loose panel = 隠し場所の板を取る
Grab manuscript = 原稿を取る
Grab marker = マーカーを取る
Grab matchbook = マッチを取る
Grab milk = 牛乳を取る
Grab mom's purse = 母親のかばんを取る
Grab mug = マグカップを取る
Grab nail polish = マニキュア液を取る
Grab nametag = ネームタグを取る
Grab pack of cards = トランプの箱を取る
Grab paint can = ペンキを取る
Grab peanut butter = ピーナツバターを取る
Grab pen = ペンを取る
Grab pencil = 鉛筆を取る
Grab phone = 受話器を取る
Grab photo = 写真を取る
Grab photo paper = 印画紙を取る
Grab pillow = 枕を取る
Grab plaque = 名前の書かれた板を取る
Grab plate = 皿を取る
Grab poltergeist book = ポルターガイストに関する本を取る
Grab postcard = ハガキを取る
Grab pot = 調理鍋を取る
Grab relish = 調味料を取る
Grab salad dressing = ドレッシングを取る
Grab scrap = 切り抜きを取る
Grab shampoo = シャンプーを取る
Grab shaving cream = シェービング・クリームを取る
Grab shot glass = ショットグラスを取る
Grab skull = 頭蓋骨の置物を取る
Grab soda can = 缶を取る
Grab softener = 柔軟剤を取る
Grab spoon = スプーンを取る
Grab syringe = 注射器を取る
Grab tampon = 生理用品を取る
Grab textbook = 教科書を取る
Grab throw pillow = クッションを取る
Grab tissue box = ティッシュ箱を取る
Grab toilet paper = トイレットペーパーを取る
Grab toilet paper roll = トイレットペーパーのロールを取る
Grab toothbrush = 歯ブラシを取る
Grab toothpaste = 歯磨き粉を取る
Grab toy = おもちゃを取る
Grab uncrumpled manuscript = しわくちゃになった原稿を取る
Grab veggies = 冷凍野菜を取る
Grab... Steggy? Stelly? = [FFD700]（これはステゴちゃん？\nステラちゃんだっけ？）[-]
Graphics = グラフィック
Graphics Quality: = 画質
Grassy knoll steamrolled? = \n\n\n\n\n　　　　　　　　狙撃地点と思われる\n　　　　　　　　グラシーノールを\n　　　　　　　　しらみつぶしに？
Green\nHouse = 温\n室
GRRRL JUSTICE NOW = \n\n\n\n\n\n\n　　　　　　今こそ女の子の正義を
GRRRL JUSTICE NOW\n\nKicking Against the Patriarchy\n\nThe Great Goodfellow Riot of '95\n\nIssue #1!! = \n[E3E3E3]　　“今こそ女の子の正義を”\n　　“男社会に立ち向かえ”\n　　“95年のグッドフェロー大暴動”\n　　　　　　　　　　　　第１号！！\n\n　　　　[FFD700]（裏面に書き込みがある）[-]\n　　　もうウンザリ？　我慢の限界？\n　　革命に加わり、くだらない男たちに\n　　　　立ち向かう覚悟はあるか？\n\n　 もっとクールな　　　\n　 ジンとテープが　　 \n　 欲しい？　　　　　 ライオット・\n　　　　　　　　　　　ガールの同志の\n　　　　　　　　　　　声を聞かせて！
Guardian Angels Up Above\nBless This House With Lots of Love = \n\n\n\n\n\n\n　　　　天にまします守護天使さま\n　　　　この家にありったけの愛を
Guess this one's broken. = [FFD700]（壊れているようだ…）[-]
Guest Room = 来客用\nの寝室
HAD ENOUGH?! = \n　　　　　我慢の限界？
Half of Sam's locker combo = サムのロッカーの暗証番号の一部
Hand-drawn map = 手描きの見取図
Hauntings & Poltergeists = \n　　　　「幽霊とポルターガイスト」
Healthy Choices\n\nSkills for a Healthful Life = \n　　　　　　「健康な生活」\n\n　　　毎日をすこやかに過ごすには
HEARD ENOUGH? = \n\n\n\n\n\n　　　　　　　もうウンザリ？
Heavens to Betsy = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　[FFD700]（バンド名が書いてある）[-]\n　　　　　へヴンズ・トゥ・ベッツィ
Heavens to Betsy\n\nBratmobile\n\nGirls to the Front! = \n\n\n\n\n\n　　　　　へヴンズ・トゥ・ベッツィ\n\n　　　　　ブラットモービル\n\n　　　　　“女の子は前へ！”
Heavens to Betsy\n\nCalculated = \n　　　へヴンズ・トゥ・ベッツィ\n\n　　　　　「Calculated」
Heavens to Betsy\n\nNothing Can Stop Me = \n　　　ヘヴンズ・トゥ・ベッツィ\n\n　　　「Nothing Can Stop Me」
Heavens to Betsy\n\nTerrorist = \n　　　へヴンズ・トゥ・ベッツィ\n\n　　　　　「Terrorist」
Hey, it's one of the postcards I sent = [FFD700]（私が送ったハガキだ）[-]
Hi Mom, Dad, & Sam,\n\nI have had a wonderful time on the beaches of Barcelona. Dad & Sam, I think you would like the Gaudi architecture. It is from a strange alien world.\n\nI am headed to my final destination, Amsterdam. For how long? That depends! I am running low on money. I will look for a cheap standby ticket and call you when I'm headed home. Sorry for the short notice! Can't wait to see you all again! It'll be good to be home...\n\nLove, Katie = \n\nママ、パパ、サムへ\n\nバルセロナのビーチは最高だった。パ\nパもサムもガウディの建築がきっと気\nに入るでしょうね。まるで宇宙人の建\n物みたいだった。\n\n今、最後の目的地のアムステルダムに\n向かってる。どれぐらい滞在するかは\n未定。お金も残り少ないから、キャン\nセル待ちの格安チケットを探してみる\nつもり。帰る日程が決まったらまた連\n絡する。突然の連絡でごめんね。でも\nまたみんなに会えるのを楽しみにして\nる。家ってきっとすばらしいものなん\nでしょうね……\n\n愛してる、ケイティ
Hi Mom, Dad, and Sam,\n\nThe Vatican is weird! As you can see, the Catholic Church still has a lot of money left over from the Middle Ages. I've gotten to see all of the art, including the Sistine Chapel ceiling and sculptures by Michaelangelo, Donatello, and the rest of the Ninja Turtles. Mom, we'll have to come back together. I would love to be here with someone who really appreciates the history behind everything. Also, Sam, they have various Relics, as in pieces of important dead people, so you should come too.\n\nNext stop: Barcelona! Calm down, Dad, I won't get gored by a bull. Probably.\n\nLove, Katie = \n\n\nママ、パパ、サムへ\n\nヴァチカンって変わったところ！　カ\nトリックの教会には中世から使い残し\nたお金がたくさんあるの。芸術作品は\nあらかた見尽くしたわ。システィーナ\n礼拝堂の天井やドナテロのつくった彫\n像とかね。あとほかのＴＭＮＴのメン\nバーの作品も。ママ、いつか一緒にこ\nこを旅しましょう。あらゆるものに歴\n史があるから、そういうもののありが\nたみがわかる人と見てまわりたいわ。\nあとサム、ここには聖人の遺骸の一部\nとか、聖遺物がたくさんある。あなた\nも一緒に来るべきよ。\n次の目的地はバルセロナ。でもパパ、\n安心して。闘牛に突かれたりしないか\nら。たぶんね。\n\n愛してる、ケイティ
Hi Mom, Dad, and Sam,\nI'm in Paris! I have done many Parisian things, including eating le petit dejeuner and wearing a beret. I'm going to have lots of film to develop when I get back!! Sam, I'm bringing you back something from the Shakespeare Book Company, since you are my favorite sister.\n\nLove you all!\nKatie = \n\n　ママ、パパ、サムへ\n\n　今パリよ！　パリっぽいことをたくさ\n　んしたわ。たとえばおしゃれなランチ\n　を食べたり、ベレー帽をかぶってみた\n　り。戻ったら写真をいっぱい現像しな\n　きゃ！\n\n　サムにはシェイクスピア・アンド・\n　カンパニー書店でお土産を買っておい\n　た。あなたは可愛い妹だからね。\n\n　みんな愛してる！！\n　ケイティ
Hidden compartments marked on map. Press <Map> to review. = 見取図に秘密の隠し場所が追加された（<Map>で確認）
Hide Reticule = ポインターを非表示に
High = 高
Hold = 　長押し
Hold <Zoom> to look closer = <Zoom> を長押しで拡大する
Housekey = 家の鍵
I sent this one from Barcelona = [FFD700]（私がバルセロナから送ったものだ）[-]
I think that's mom's citizenship stuff = [FFD700]（母さんの市民権に関する書類だ…）[-]
I Want To Believe = \n\n\n　　　　　　　　　私は信じたい
I... no. = [FFD700]（でも…ううん、やっぱりダメ）[-]
Insert tape = カセットテープを入れる
Interact = インタラクト
Intercept LHO in USSR? ???\nLHO: Killed in Marines? = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　ケネディを暗殺したリー・\n　　　　　ハーヴェイ・オズワルドを\n　　　　　ソ連で妨害？\n　　　　　　　　　[FE2E64]↑？？？[-]\n　　　　　オズワルドが海兵隊時代に\n　　　　　殺害されるというのは？
Invert Look = 視点操作を反転
Invert Mouse Y = Ｙ軸操作を反転
Items = 所持品
It's Mom's old work mug = [FFD700]（母さんの仕事先のマグカップだ）[-]
It's my passport. I got it to go on my Europe trip. = ヨーロッパ旅行に\n使ったパスポート
It's Steggy. = [FFD700]（ステゴちゃんだった）[-]
It's that book Dad wrote = [FFD700]（父さんの書いた本だ）[-]
Jan. 12, 1995 = 95/1/12
JFK President: US + USSR\n\nCoalition? = \n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　　ケネディ大統領\n　　　　　　　　 →\n　　　　　　　　アメリカ+ソ連=\n　　　　　　　　　　連合？
JFK:\nPoisoned\nkidnapped\nInjured = \n　　　　 ＪＦＫ:\n　　　毒を盛られる\n　　　　　誘拐\n　　　　　負傷
Johnnemann - Mitten = ヨネマン 「ミトン」
Johnnemann - Put Back System = ヨネマン 「元の場所に戻す」
Johnnemann - Sliding Doors = ヨネマン 「引き戸」
Johnnemann Nordhagen - Swinging Doors = ヨネマン 「扉」
Johnnemann - Swinging Doors = ヨネマン 「扉」
Journals = 日記
Joyce\n\nA Complete Understanding\n\nRichard Greenbriar, Ph.D.\n\nUniversity of Oregon Press = \n\n\n\n\n\n\n\n　　　　「ジェイムズ・ジョイス」\n\n　　　　　　　―徹底解剖―\n\n\n\n\n\n　　リチャード・グリーンブライア博士\n\n　　　　　 オレゴン大学出版部
Jun. 3, 1995 = 95/6/3
Jun. 5, 1995 = 95/6/5
Jun. 6, 1995 = 95/6/6
June 1995\n\nKatie comes home this month! (Will call with exact date)\n\nJune 3-7: Anniversary Trip = \n\n\n\n\n　　ケイティが今月\n　　帰ってくる！　　<1995年6月>\n　　（正確な日にちは\n　　追って連絡あり）\n\n　　[658be1]（出席不可の連絡を入れる）\n    　　↓[-]\n　　[658be1]リチャードの\n　　結婚式[-]\n　　　　[b2216a]←6月3～7日 記念旅行→[-]
Junk\nRoom = 物\n置
K is for Kind\nA is for Amazing\nI is for Intelligent\nT is for Talented\nL is for Light-Hearted\nI is for Important\nN is for Nice = \n\n\n\n\n　　　　　　　　　　Ｋは寛大のＫ\n\n　　　　　　　　　　Ａは頭がいいのＡ\n\n　　　　　　　　　　Ｉは一流のＩ\n\n　　　　　　　　　　Ｔは多才のＴ\n\n　　　　　　　　　　Ｌは楽観的のＬ\n\n　　　　　　　　　　Ｉは偉大のＩ\n\n　　　　　　　　　　Ｎは和やかのＮ
Kaitlin Greenbriar\nPortland\nFlight 270\nJune 6, 1995 = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　名前：ケイトリン・グリーンブライア\n　目的地：ポートランド\n　便名：２７０便\n　日付：１９９５年６月６日
Karla - Adrian Rollini = カーラ 「エイドリアン・ロリーニ」
Karla - Condom = カーラ 「コンドーム」
Karla - Fresh Magazine = カーラ 「雑誌」
Karla & Steve - I, Mudd = カーラ & スティーブ 「不思議の宇宙のアリス」
Karla & Steve - Lonnie's Photo = カーラ & スティーブ 「ロニーの写真」
Karla & Steve - The Goodfellow Owl = カーラ & スティーブ 「ハイスクール･ロゴ」
Karla & Steve - Ugly Mug = カーラ & スティーブ 「マグカップ」
Karla & Steve - Unique Books = カーラ & スティーブ 「本棚の作り方」
Karla & Steve - VHS Tapes = カーラ & スティーブ 「ビデオテープ」
Karla & Steve - Wildfire = カーラ & スティーブ 「ワイルドファイア」
Karla Zimonja - Mom Handwriting = カーラ 「母親の手書き文字」
Kate - Ghost Game =ケイト 「幽霊の由来」
Kate - Got Your Number = ケイト 「ボードゲーム」
Kate - Greasy Pizza Box = ケイト 「ピザの箱」
Kate - Tampons = ケイト 「生理用品」
Kate - The Furnace = ケイト 「地下室の炉」
Kate Craig - Environment Art = ケイト 「環境アセット」
Katie,\nI'm sorry I can't be there to see you, but it is impossible. Please, please don't go digging around trying to find out where I am. I don't want anyone to know.\nWe'll see each other again someday. Don't be worried. I love you.\n-Sam = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　 ケイティへ\n\n　　　　お姉ちゃんと会えなくて\n　　　　ごめん。でも無理なの。\n\n　　　　どうか私を捜したりしな\n　　　　いで。パパにもママにも\n　　　　誰にも知られたくないの。\n\n　　　　またいつか会えるから。\n　　　　だから心配しないで。\n　　　　愛してる。\n\n　　　　　 サム
KICKING AGAINST THE PATRIARCHY = \n\n\n\n\n\n\n　　　　　男社会に立ち向かえ！
Kitchen = キッチン
KSNC Presents\n\nSonic Boom '94\n\n\nMay 7, Takelma Fairgrounds = KSNC提供\n\nソニックブーム’94\n\n\n５月７日、タケルマ・フェアグラウンド
Language = 言語
Language Options = 言語オプション
Laundry = 洗濯\n部屋
LB = LB
Legend of Crystal = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　「ジャーニー・オブ・クリスタル」
Library = 書庫
Locked = [FFD700]（鍵がかかっている）[-]
Locked. = [FFD700]（鍵がかかっている）[-]
Look closer: <Zoom>      Crouch: <Crouch>\nCheck items: <ShowInventory>      Check map: <Map>      Review journals: <Journal> = [FFD700][拡大][-] <Zoom>   [FFD700][しゃがむ][-] <Crouch>\n[FFD700][所持品][-]<ShowInventory>   [FFD700][見取図][-] <Map>\n[FFD700][日記][-] <Journal>
Look closer: <Zoom>      Crouch: <Crouch>\nCheck items: <ToggleInventory>      Check map: <Map>      Review journals: <Journal> = [FFD700][拡大][-] <Zoom>   [FFD700][しゃがむ][-] <Crouch>\n[FFD700][所持品][-] <ToggleInventory>   [FFD700][見取図][-] <Map>\n[FFD700][日記][-] <Journal>
Look sensitivity = 視点操作の感度
Low = 低
Main Volume = 主音量
Making Friends Even When You're Shy\n\nSam- Thought this might help. -Dad = \n\n\n　　　　　「シャイなあなたにも\n　　　　　　　友達はできる！」\n\n　　　　　　　　[FFD700]（付箋が貼ってある）[-]\n\n　　　　　　　　　　　　サム、これを\n　　　　　　　　　　　　読むといい。\n\n　　　　　　　　　　　　　　　父より
Man, Sam had this in like 4th grade =  [FFD700]（サムが４年生のころ使っていたものだ）[-]
Manual for Forestry Research and Education\n\nTakelma County Forest Service = \n\n\n　　　 「森林研究、教育マニュアル」\n\n\n\n\n\n　　　　　　タケルマ郡森林局
Map = 見取図
Map Disabled\n = 見取図を無効に\n
Map updated with location of secret door. Press <Map> to review. = 見取図に隠し扉の位置が記された（<Map> で確認）
Mar. 11, 1995 = 95/3/11
Masan's Pharmacy\nJan.-June 1960 = \n\n\n\n\n\n　　　　　　　　　　台帳\n\n　　　　　　　　メイサン薬局\n　　　　　　　1960年１月～６月
Max = 最高
May 1, 1995 = 95/5/11
May 19, 1995 = 95/5/19
Medium = 中
Millais\n\n\nPacific Institute of Art Exhibition\n\nAugust 19-November 30, 1991 = \n　　　　　　　　　　　　　ミレー展\n\n\n　　　　太平洋美術展覧協会\n\n　　　　1991年８月19日～11月30日
Mitten = \n\n\n\n　　“ミトン”\n\n（わたしたちのねこ。\nケイトリン　５さい）
Mitten\n\n1818 Dry Creek Rd. = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　　 “ミトン”\n\n　　　　　ドライ・クリーク・ロード\n　　　　　　　　　1818番地
Mitten's Journal - "Meow meow, meow" = ミトンの日記 「ミャーミャー」
Modifiers = 拡張機能
Mom & Dad's\nBedroom = 両親の\n寝室
Motion Blur = モ-ションブラ-
Mouse Acceleration = マウス加速
Mouse Sensitivity = マウス感度
Mouse Smoothing = マウススムージング
Move loose board = 板を外す
Move the mouse to rotate what you're examining. = マウスを動かして、手にしている物を回転させる
Move the thumbsticks to rotate what you're examining. = スティックを動かして、手にしている物を回転させる
Music Volume = ＢＧＭ音量
Music\nRoom = 音楽室
My passport = 自分のパスポート
My trusty Walkman. A constant companion on my travels. = 頑丈なウォークマン。私の旅の相棒だった
My Walkman = （私のウォークマンだ）
New Game = はじめから
No = いいえ
Nope! = [FFD700]（ダメだってば！）[-]
Not gonna happen. = [FFD700]（ダメよ、読んだら）[-]
Nov. 1, 1994 = 94/11/1
Oct. 22, 1994 = 94/10/22
Oct. 29, 1994 = 94/10/29
Oct. 3, 1994 = 94/10/3
Oct. 4, 1994 = 94/10/4
Off = Off
Oh man, one of my old sex ed assignments = [FFD700]（私の性教育の課題だ…）[-]
Oh, barf. = [FFD700]（……）[-]
Oh, look. A ghost game. = [FFD700]（お化けのゲームだ…）[-]
Oh, this is one of Granddad's books = [FFD700]（おじいちゃんの書いた本だ）[-]
Oh. It doesn't work. = [FFD700]（壊れているようだ…）[-]
Okay, not reading any more of that. = [FFD700]（これは読まないほうがよさそう）[-]
One of dad's books, with something stuck to it? = [FFD700]（父さんの本だ…裏に紙が貼ってある）[-]
Open = 開ける
Open armoire = クローゼットを開ける
Open attic = 屋根裏の戸を開ける
Open cabinet = 戸棚を開ける
Open cover = カバーを開ける
Open dishwasher = 食器洗浄機を開ける
Open dishwasher rack = 食器洗浄機のラックを出す
Open door = 扉を開ける
Open drawer = 引き出しを開ける
Open Drawer = 引き出しを開ける
Open dryer = 乾燥機を開ける
Open folder = フォルダーを開く
Open freezer = 冷凍庫を開ける
Open fridge = 冷蔵庫を開ける
Open hamper = バスケットを開ける
Open lid = ふたを開ける
Open microwave = 電子レンジを開ける
Open oven = オーブンを開ける
Open panel = 隠し扉を開ける
Open pizza box = ピザの箱を開ける
Open safe = 金庫の扉を開ける
Open sewing table = ミシン台を開ける
Open sliding door = 引き戸を開ける
Open trunk = トランクを開ける
Open warmer drawer = 保温器を開ける
Open washer = 洗濯機を開ける
Options = オプション
or = または
Order this month:\n2 cases brandy\n2 cases rum\n1 barrel whisky\nGovernor remains very pleased with enforcement in Boon County. Believe this arrangement shall hold for some time.\n\nW.R.\nMar. '23 = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　今月の注文\n\n　　　　　ブランデー　２ケース\n　　　　　ラム　　　　２ケース\n　　　　　ウィスキー　１樽\n\n　　　　知事はブーン郡で禁酒法がつつ\n　　　　がなく施行されていることに\n　　　　大変満足している。この取引も\n　　　　しばらくは大丈夫だろう。\n\n　　　　　Ｗ・Ｒ　　　23年３月
OSCAR\nMasan's Pharmacy = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　　　　　　オスカー\n\n\n　　メイサン薬局
Over the Alps = \n\n\n\n\n「アルプスを越えて」
Overlay Text = オーバーレイ・テキストの表示
Paradox results in JFK death being DESIRED OUTCOME?? = \n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　Ｊ・Ｆ・ケネディが\n　　　　　　死亡したことにより、\n　　　　　　望みの結果が得られる\n　　　　　　というのは？
Pick up cassette case = カセットテープのケースを取る
Pick up family photo = 家族写真を取る
Pick up my old Track trophy = トロフィーを取る
Pick up one of my trophies = トロフィーを取る
Pick up Ouija board = 降霊盤を取る
Play messages = メッセージを再生する
Play record = レコードをかける
Possession and Exorcism\n\n\n\nInteracting with the Supernatural and Releasing Unwanted Spirits = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　「憑きものと悪魔払い」\n\n\n\n　　　　　　超常現象と向き合い、\n　　　　　 好ましくない霊を払う
Press [658be1]X[-]\nto toggle text = [658be1]X[-] で\n表示切替
Press <Crouch> to crouch. = <Crouch>でしゃがむ
Press <Map> to check your location in the house. = <Map>で見取図を見る
Press <ShowInventory> to check the contents of your backpack. = <ShowInventory>で所持品を見る
Press <StopJournal> to stop listening. = <StopJournal>で再生を停止する
Press <ToggleInventory> to check the contents of your backpack. = <ToggleInventory>で所持品を見る
Press <Zoom> to examine a held object. = <Zoom>で手にしている物を調べる
Press > to re-listen to journals. = > をクリックすると日記を再生する
Press button = ボタンを押す
Press water dispenser = 給水器を使う
Primary = 割り当て１
PrimaryFont = JapanesePrimaryFont
Pull chain = ひもを引く
Pull handle = レバーを動かす
Pull string = ひもを引く
Put back = 元の場所に戻す
Quit to desktop? = 進行状況をセーブして\nデスクトップに戻りますか？
RB = RB
Read "Letters to Katie" = 「ケイティに宛てた日記」を読む
Read assignment = 宿題を読む
Read brochure = カタログを読む
Read card = カードを読む
Read chapter = 物語を読む
Read clipping = 案内を読む
Read codes = 技表を見る
Read crumpled note = 丸められた紙を広げる
Read crumpled pages = 丸められた紙を広げる
Read crumpled paper = 丸められた紙を広げる
Read document = 文書を読む
Read invitation = 招待状を読む
Read invoice = 請求書を読む
Read itinerary = 旅行日程を読む
Read letter = 手紙を読む
Read newspaper clipping = 新聞の切り抜きを読む
Read note = メモを読む
Read notes = メモを読む
Read obituary = 死亡記事を読む
Read page = メモを読む
Read pages = メモを読む
Read personal calendar = 予定帳を読む
Read shipping label = 伝票を読む
Read slip = 紙片を読む
Read sternly-worded letter = 何やら深刻そうな手紙を読む
Read story = 物語を読む
Read TV listing = テレビの番組表を読む
Rebind Controls = 操作方法の設定
-Record JFK off HBO\n-Magic Bullet theory?\n-Lone gunman?\n-X-Files: Check w/ Sam= \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　- ＨＢＯで「ＪＦＫ」を録画\n　　　　- 魔法の弾丸説？\n　　　　- 単独犯？\n　　　　- Ｘ-ファイル？ サムに確認
Red Right Hand\n\nSemi-Permanent Hair Dye = \n\n\n\n\n\n\n　　　　　「レッド・ライト・ハンド」\n\n　　　　　　 　半永久的髪染め液
Regional Track and Field Finals\nGirls 100-Meter Relay\nFirst Place\nJamie Blume, Carla Jones, Shawna Rossi, Kaitlin Greenbriar = \n　　　　　　陸上競技地区大会決勝\n 　　　　　　　1990年４月21日\n　　　　　　女子100メートルリレー\n　　　　　　　　　　１位\n　　　　　　ジェイミー・ブルーム\n　　 　　　　カーラ・ジョーンズ\n　　　　　　　ショーナ・ロッシ\n　　　　ケイトリン・グリーンブライア\n\n\n\n\n\n\n
Regional Track and Field Finals\nGirls Long Jump Event\nKaitlin Greenbriar\nFirst Place = \n\n\n\n　　　　　　陸上競技地区大会決勝\n　　　 　　　　1991年４月22日\n　　　 　　　　女子走り幅跳び\n　　　　ケイトリン・グリーンブライア\n　　　　　　　　　　１位
Resolution: = 解像度：
Restore Defaults = 初期設定に戻す
Resume = 再開
Richard Greenbriar, Ph.D\n\nProfessor Laureate of English\nUniversity of Oregon, 1956 = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　リチャード・グリーンブライア博士\n　　　　　　 　英文学教授\n　　　　　オレゴン大学、1956年
Rick\n\8 o'clock\n\Friday = \n\n\n　　　　　　　“リチャード\n　　　　　　　　 ８時\n　　　　　　　　　金曜日”
Sam, Katie, Mom (Jan), and Dad (Terry) = \n\n\n\n\n\n　　サム　ケイティ　ママ（ジャニス）\n　　パパ（テレンス）　　　　　　　　
Sam:\n\nStop leaving every damn light in the house on! You're as bad as your sister! = \n\n\n\n\n　　　　サム\n\n　　　　家中の電気をつけっぱなしに\n　　　　するのはやめなさい！\n　　　　姉さんそっくりよ！
Sam-\nStop leaving every damn light in the house on! You're as bad as your sister! = サム\n家中の電気をつけっぱなしにするのはやめなさい！　姉さんそっくりよ！
Samantha\n\nS is for Special\nA is for Adorable\nM is for Merry\nA is for Affectionate\nN is for Nice\nT is for Thoughtful\nH is for Honest\nA is for Admirable = \n\n\n\n　　　　　　　　　サマンサの\n　　　　　　　　ＳはステキのＳ\n\n　　　　　　　　Ａは愛らしいのＡ\n\n　　　　　　　　Ｍは真正直のＭ\n\n　　　　　　　　Ａは愛情いっぱいのＡ\n\n　　　　　　　　Ｎは和やかのＮ\n\n　　　　　　　　Ｔは哲学的のＴ\n\n　　　　　　　　Ｈは奔放のＨ\n\n　　　　　　　　Ａは憧れの人のＡ
Sam's Darkroom\n\nDo not enter if red lights are on!!!!! = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　　　　↑\n　　　　　　　↑サムの暗室↑\n\n　　　↑赤いランプがついてるときは\n　　　　　　　　立入禁止！
Sam's Journal - "A Very Long Phase" = サムの日記 「永遠の気の迷い」
Sam's Journal - "Adjusting to the Dark" = サムの日記 「暗闇に目が慣れて」
Sam's Journal - "At the New House" = サムの日記 「新しい家」
Sam's Journal - "Best-Laid Plans" = サムの日記 「計画」
Sam's Journal - "Big Gold Star" = サムの日記 「特別な人」
Sam's Journal - "Daniel" = サムの日記 「ダニエル」
Sam's Journal - "Dealing With Roots" = サムの日記 「髪染め」
Sam's Journal - "Dedication" = サムの日記 「捧げる歌」
Sam's Journal - "Default Friends" = サムの日記 「幼なじみ」
Sam's Journal - "First Day of School" = サムの日記 「転校初日」
Sam's Journal - "Getting Lonnie" = サムの日記 「本当のロニー」
Sam's Journal - "Hanging Out With Girls" = サムの日記 「女友達」
Sam's Journal - "I Can Sing" = サムの日記 「あたし、歌えるわ」
Sam's Journal - "I Said Yes" = サムの日記 「もちろん」
Sam's Journal - "In The Attic" = サムの日記 「屋根裏で」
Sam's Journal - "It's Different Now" = サムの日記 「新しい関係」
Sam's Journal - "Just Gone" = サムの日記 「行ってしまうなんて」
Sam's Journal - "Lie-to-Mom-and-Dad Situation" = サムの日記 「パパとママに嘘をつく状況」
Sam's Journal - "Life Moves On" = サムの日記 「人生は続く」
Sam's Journal - "Ship Date" = サムの日記 「出発日」
Sam's Journal - "Stick With The Group" = サムの日記 「集団行動」
Sam's Journal - "The Nunnery" = サムの日記 「修道院」
Sam's Journal - "There Was Nothing Wrong" = サムの日記 「間違ってなんかいない」
Sam's Journal - "Where I Need To Be" = サムの日記 「行くべきところ」
Sam's Room = サムの部屋
Sarah Argodale - Russian Dressing = サラ・アゴデール 「ロシアン･ドレッシング」
Sarah Grayson - Direction = サラ 「演技に関する指示」
Sarah Grayson - Emotional Connection = サラ 「感情移入」
Sarah Grayson - Introductions = サラ 「サムの声」
Sarah Grayson - My So-Called Life = サラ 「アンジェラ 15歳の日々」
Sarah Grayson - Someone You Could Have Been = サラ 「もうひとりの自分」
Sarah Grayson - This Isn't the End = サラ 「希望」
Sarah Grayson - Touch = サラ 「人の手による暖かさ」
Save & Quit to Desktop = セーブしてデスクトップに戻る
Save & Quit to Menu = セーブしてタイトル画面に戻る
Save progress and quit to main menu? = 進行状況をセーブして\nタイトル画面に戻りますか？
Scrutinize = 凝視する
Secondary = 割り当て２
SecondaryFont = JapaneseSecondaryFont
Secret passage marked on map. Press <Map> to review = 秘密の通路が見取図に記された（<Map> で確認）
Sept. 13, 1994 = 94/9/13
Sept. 15, 1994 = 94/9/15
Sept. 6, 1994 = 94/9/6
Servant's\nQuarters = 使用\n     人室
Sewing\nRoom = 裁縫室
Shadow Distance = 影の距離
Show All Resolutions = 全解像度を表示
Show Training Messages = チュートリアルを表示
Sitting\nRoom = アト\n    リエ
Slide door = ドアを動かす
Sonic Youth\n\nThe Amps\n\nBikini Kill = \n\n\n　　　　　ソニック・ユース\n\n　　　　　ジ・アンプス\n\n　　　　　ビキニ・キル\n\n　　　　　11月5日（日）\n　　　　　ローズランド
Sound = サウンド
Sound Effects Volume = ＳＥ音量
Sound Options = サウンドのオプション
Stare = 凝視する
Start = 開始
Starting a new game will overwrite \nexisting game progress. \nAre you sure? = 新しくゲームを開始すると\n既存のセーブデータが上書きされます\nよろしいですか？
State of Emergency in Dallas cancels motorcade = \n\n\n\n\n\n\n　　　　　　　　　ダラスでの\n　　　　　　　　緊急事態により、\n　　　　　　　　パレードは中止
Steve - A Novella = スティーブ 「月経周期」
Steve - Christmas Duck = スティーブ 「クリスマスダック」
Steve - Katie Intervention = スティーブ 「姉の視点」
Steve - The Kitchen = スティーブ 「キッチン」
Steve & Karla - 0451 = スティーブ & カーラ 「0451」
Steve & Karla - A Place for Christmas Duck = スティーブ & カーラ 「クリスマスダックの置き場所」
Steve & Karla - Cables = スティーブ & カーラ 「ケーブル」
Steve & Karla - Canadian Mom = スティーブ & カーラ 「お母さんはカナダ人」
Steve & Karla - Cart Art = スティーブ & カーラ 「カートリッジラベル」
Steve & Karla - Combinations = スティーブ & カーラ 「暗証番号」
Steve & Karla - Dryer Note = スティーブ & カーラ 「最後のテキスト」
Steve & Karla - Easter Egg = スティーブ & カーラ 「隠し要素」
Steve & Karla - Florida = スティーブ & カーラ 「フロリダ」
Steve & Karla - Kubelik-wise = スティーブ & カーラ 「キューブリック的に」
Steve & Karla - Missing Shoes = スティーブ & カーラ 「靴」
Steve & Karla - Phaedrus Motors = スティーブ & カーラ 「パイドロス」
Steve & Karla - Pointless Interactivity = スティーブ & カーラ 「デザイン哲学」
Steve & Karla - Randomization = スティーブ & カーラ 「偶然の産物」
Steve & Karla - Religion = スティーブ & カーラ 「信仰」
Steve & Karla - Speedruns = スティーブ & カーラ 「最速クリア」
Steve & Karla - Stereograms = スティーブ & カーラ 「ステレオグラム」
Steve & Karla - The Darkroom = スティーブ & カーラ 「暗室」
Steve & Karla - The End = スティーブ & カーラ 「最後の場所」
Steve & Karla - The Greenhouse = スティーブ & カーラ 「温室」
Steve & Karla - Uncle Harvey = スティーブ & カーラ 「ハーヴェイおじさん」
Steve & Karla - Writing Notes = スティーブ & カーラ 「サムとロニーの文字」
Steve & Karla - Writing Sam =スティーブ & カーラ 「サムを書くということ」
Steve Gaynor - Welcome to Commentary Mode = スティーブ 「コメンタリーモードへようこそ」
Sticky Targeting = 照準補正
Stop playback = 再生を停止する
Stop record = レコードを止める
Storage = 倉庫
Strong Pines\nA Couples' Counseling Retreat\n\nBOOKED: June 3-7, 1995 = \n\n\n\n\n　　　　　「ストロング・パインズ」\n\n　　　 　　渓谷の大自然に囲まれた\n　　 　　　夫婦カウンセリング施設\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　 　[FFD700]（裏に印がつけられている）[-]\n\n　　　　　　　　1995年6月3～7日\n　　　　　　　　　　[b2216a]予約済み[-]
Super Spitfire = \n\n\n\n\n\n　　「スーパー・スピットファイア」
Swap Left/Right Sticks = 左スティックと右スティックの機能の入替
Switch fan = 扇風機を操作する
Switch to Gamepad = パッド操作に切替
Switch to Mouse and Keyboard = マウス/キーボード操作に切替
Take 1st combo scrap = 半分にちぎれた紙を取る
Take 2nd combo scrap = 半分にちぎれた紙を取る
Take attic key = 屋根裏の鍵を取る
Take housekey = 家の鍵を取る
Take key = 鍵を取る
Take little allen wrench = 六角棒スパナを取る
Take your time. I'm glad to have it in good hands.\n\-Rick = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n 　　　　　　　ゆっくり読んで。\n 　　　　　　君向きの本だと思う。\n\n 　　　　　　　　リチャード
Takelma County Forestry Service\nJanice Greenbriar\nSenior Conservationist = \n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　タケルマ郡森林局\n　　　　　上級環境保護員\n　　　　　ジャニス・グリーンブライア
Terrence L. Greenbriar\n\nThe Accidental Pariah = \n\n\n\n\n\n　　　　　　「偶然ののけ者」\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　テレンス・Ｌ・グリーンブライア
Terrence L. Greenbriar\n\nThe Accidental Savior = \n\n　　テレンス・Ｌ・グリーンブライア著\n\n　　　　　　「偶然の救世主」
Terry Age 12\nThanksgiving 1963 = \n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　テレンス　12歳\n　　　　サンクスギビング　1963年
Text = 表示切替
The Accidental Human\n\nby Terrence L. Greenbriar = \n　　　　　　　「偶然の人間」\n\n\n\n\n　　　テレンス・Ｌ・グリーンブライア
The Accidental Pariah\nTerrence L. Greenbriar\n\n\nAnother UNKNOWN DIMENSION LITERATURE Discovery = \n\n\n\n\n\n　　　　　　「偶然ののけ者」\n　　　テレンス・Ｌ・グリーンブライア\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　未知なる次元の文学出版社
The Accidental Savior\nTerrence L. Greenbriar\n\n\nAnother UNKNOWN DIMENSION LITERATURE Discovery = \n　　　未知なる次元の\n　　　　文学出版社\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　「偶然の救世主」\n　　　テレンス・Ｌ・グリーンブライア
The Accidental Warrior\n\nTerrence L. Greenbriar\n\nDon't give up on this, honey! = \n\n\n\n\n\n　　　　　　  「偶然の戦士」\n\n\n\n\n\n\n\n[FE2E2E]　　　　ハニー、あきらめないで！[-]\n\n\n\n\n\n　　　テレンス・Ｌ・グリーンブライア
The completed combination for the locker in Sam's room. = サムの部屋に\nあるロッカーの\n暗証番号
The first half of the combination to Sam's locker. = サムのロッカーの\n暗証番号(前半)
The Great Goodfellow Riot of '95 = \n\n\n\n\n\n\n　　　　95年のグッドフェロー大暴動
The Killing of JFK: A Theory\n\nYou've Seen the Movie\nDiscover the Truth = \n\n「ＪＦＫ暗殺の理論」\n\nあの映画を観たあなたへ\n　 真実はここにある
The Miss-Fits = [FFD700]（バンド名が書いてある）[-]\nミスフィッツ
The second half of the combo for Sam's locker. = サムのロッカーの\n暗証番号(後半)
The Slits = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　[FFD700]（バンド名が書いてある）[-]\n　　　　　　　　  スリッツ
The tag says "attic." = 「屋根裏」と\n書いてある鍵
The tag says "Basement." = 「地下室」と\n書いてある鍵
The Wipers = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　[FFD700]（バンド名が書いてある）[-]\n　　　　　　　　ワイパーズ
There you go, Christmas Duck. = [FFD700]（さあ、ここがあなたのおうちよ）[-]
There's nothing I don't hate right now. = [FFD700]（まったく、イヤになっちゃう…）[-]
These modifiers result in a non-standard experience.\n      Modifiers cannot be changed while in-game. = 以下の拡張機能を使用することができます。\n（ゲーム開始後は変更不可）
This can open the heating vent covers on the first floor. = これで１階にある暖房のカバーを開けられる
This is my boarding pass back from my year in Europe. = ヨーロッパから\n帰ってきたときの\n搭乗券
to 2nd Floor = 2階へ
to Attic = 屋根裏へ
to Basement = 地下室へ
to Downstairs = 下の階へ
to Guestroom = 来客用の寝室へ\n
to Upstairs = 上の階へ
to\nBasement = 地下室へ
to\nUpstairs = 上の階へ
Toggle = 切替
Turn faucet off = 蛇口を閉める
Turn faucet on = 蛇口を開ける
Turn lamp off = ランプを消す
Turn lamp on = ランプをつける
Turn off = 消す
Turn off lights = 明かりを消す
Turn on lights = 明かりをつける
Turn TV off = テレビを消す
Turn TV on = テレビをつける
TV Room = テレビ室
Twist sconce = 燭台をねじる
Ugh. = [FFD700]（これって…）[-]
United States Department of Agriculture\n\nUS National Forestry Manual\n\Northwest Region Prescribed Burn Procedures and Precautions = \n　　　　　　アメリカ合衆国農務省\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　「国有林マニュアル」\n\n　　　　　　 北西地域の野焼きの\n　　　　　　　 手順と注意事項
Unknown Dimension Literature\n\nKaz\nPublisher = \n　　　　未知なる次元の文学出版社\n\n　　　　　　カズシンスキー
Unlock = 鍵を開ける
UNLOCK ALL DOORS - Every door starts unlocked.\nExplore the house, and the story, in any order. = すべての鍵を開けた状態に\n- 開始時からすべての鍵が開いています。
Unlock door = 鍵を開ける
Unlock from the inside = 鍵を開ける
Unlock locker = ロッカーの鍵を開ける
Unlocked! = 鍵を開けた
Up a Floor = 階上の見取図
Vent tool = 空気抜き工具
View Backpack = 所持品
View Journals = 日記
View Map = 見取図
Voice Volume = 音声音量
Vsync = Vシンク
Walk Backwards = 後退
Walk Forwards = 前進
Walk Left = 左に移動
Walk Right = 右に移動
Walt Whitman\n\Leaves of Grass = \n　　　　　ウォルト・ホイットマン\n\n　　　　　　　　「草の葉」
Watercolor Technique = 　\n　　　　　　　「水彩画の技法」
What if JFK wasn't JFK?? = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　[FE2E64]もしＪ・Ｆ・ケネディが\n　　　　　　―――――――――――\n　　　　　　 Ｊ・Ｆ・ケネディでは\n　　　　　　　　なかったら？\n　　　　　　　　――――――\n　　　　　　　　 ――――――[-]
Why not disrupt motorcade minutes before LHO can fire? = \n\n\n\n\n\n\n　　　　　　ケネディが狙撃される\n　　　　　　前にパレードを妨害\n　　　　　　するのはどうか？
Wildfire\n\nHe saved her from the raging flames...and then things really heated up! = \n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　　「ワイルドファイア」\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　彼は燃え上がる炎の中から\n　　　　女を救い出した。\n　　　　そのとき、\n　　　　ふたりの心に火がついた！
World History = \n　　 　　　世界史
X-Ray Spex = \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n　　　　　[FFD700]（バンド名が書いてある）[-]\n　　 　　エックス・レイ・スペックス
Yes = はい
You Can Do Better = \n　　　おまえならもっとうまく書ける
Zoom = 拡大
Kate Craig - Tampons = ケイト 「生理用品」